http://blog.wykontario.org/?cat=68
满江红 (南宋)岳飛(1103-1141)
Posted on January 4, 2010
怒髮衝冠 憑欄處 瀟瀟雨歇
抬望眼 仰天長嘯 壯懷激烈
三十功名塵與土
八千里路雲和月
莫等閒 白了少年頭 空悲切
靖康恥 猶未雪
臣子恨 何時滅
駕長車 踏破賀蘭山缺
壯志飢餐胡虜肉
笑談渴飲匈奴血
待從頭 收拾舊山河 朝天闕
How I feel Yue Fei (1103-1141) 江紹倫譯
Tune: A River in Red
Wrath stood my hair to throw off my hat
On railings I leaned
Seeing the rain ceased
I raised my eyes high
To the sky I crooned long and high
How my patriotic devotion was denied
To dust and earth my thirty-year achievements in arms have now returned
Together with eighty thousand li of cloud and moon
Youthful wills must not be wasted in greying
Forever regret
Humiliation by a capital in defeat is not yet put at bay
A general’s hate its vengeance must not be delivered in delay
I will ride my chariot again
To break through the He Lan Mountain pass
Let’s realize our aspirations to dine with the enemy’s flesh for meat
With the Hun’s blood we quench our thirsts in laughter and heat
Whence we recover our lost land in our own hands
‘Tis time we face the royal court in army ranks